Translating quixotism and its terminology in the 17th century

Résumé : Cet article se saisit à nouveau d’un sujet maintes fois étudié par la critique littéraire comme par les psychologues et historiens : la folie de Don Quichotte. La méthode adoptée s’appuie sur une attention particulière portée au texte original et à quatre traductions françaises et anglaises du XVIIe siècle, deux traductions « fidèles » publiées peu de temps après la parution de l’original, et deux traductions « libres » représentatives de la période classique. L’examen de certains extraits représentatifs et de leurs traductions permet d’éclairer sous un jour nouveau la réception, au cours du premier siècle suivant sa création, de l’une des folies littéraires les plus célèbres : comment chaque traduction rend-elle l’enchaînement des causes et effets qui entraînent la naissance de la folie quichottique, dans le premier chapitre du roman ? Les traducteurs ont-ils saisi et rendu la polysémie, en espagnol, de certains termes associés à cette folie bien particulière ?
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01419420
Contributeur : Yen-Mai Tran-Gervat <>
Soumis le : lundi 19 décembre 2016 - 14:03:10
Dernière modification le : mercredi 22 mars 2017 - 12:04:50

Identifiants

  • HAL Id : hal-01419420, version 1

Collections

Citation

Yen-Mai Tran-Gervat. Translating quixotism and its terminology in the 17th century. M. J. Muratore. Hermeneutics of Textual Madness: Re-Readings, I, Schena editore ; Alain Baudry & Cie, pp.193-209, 2016, Hermeneutics of Textual Madness: Re-Readings, 2036-0479. ⟨hal-01419420⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

30