il apparaît que les molécules protéiques en question comportent des canaux ioniques qui leur donnent la forme suivante 583 : Pour des locuteurs nord-américains (anglophones ou francophones), l'analogie avec un beigne est évidente. En revanche, en Europe, le terme de beigne n'est pas utilisé pour désigner un « beignet », pâtisserie qui, d'ailleurs, ne comporte traditionnellement pas de trou central. Pour rendre cette image, plusieurs solutions se présentent alors : pour garder un référent alimentaire, le traducteur pourra par exemple utiliser le bonbon Polo, dont la forme est également évocatrice, comme le montre la photographie ci-après 584 : 583 Source, 2003. ,
Vulgariser : un défi ou un mythe ? : la communication entre spécialistes et non-spécialistes, avec la participation de, 1985. ,
Words in the Mind, 1987. ,
Dictionnaire de rhétorique et de poétique, 1996. ,
Dictionnaire grec ? français, 1950. ,
Corpus Linguistics and Translations Studies: Implications and Applications Text and Technology : in Honour of John Sinclair, pp.233-250, 1993. ,
La traduction : de l'anglais au français, 1987. ,
Linguistique générale et linguistique française, 4 e édition revue et corrigée, 1965. ,
Étude des relations cohésives grammaticales : perspectives traductologique et typologique, 1992. ,
On Translation, The Bible Translator, vol.10, issue.2, pp.32-39, 1931. ,
DOI : 10.1177/000608445901000204
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/inserm-00409173
« Introduction », dans La légende des cimes Lecture de Vali pour une reine morte de Boris Gamaleya, texte inédit, 25 p. Texte accessible sur Internet à : http://www.litterature-reunionnaise.org, 2002. ,
Beyond Navigation as Metaphor". Texte accessible sur Internet à, 2005. ,
DOI : 10.1007/3-540-49653-x_71
URL : http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.96.4124
Entrevue avec Mônica de Almeida, Radio-France International (RFI), 1998. ,
« La traduction et la lettre ? ou l'auberge du lointain », dans Les tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp.35-151, 1985. ,
« La flexibilité sémantique : une approche critique », dans Les figures entre langue et discours, pp.91-110, 2001. ,
Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy, 1962. ,
« De l'ambiguïté figurale », dans Figures du discours et ambiguïté, Presses Universitaires Franc-Comtoises, pp.11-24, 2001. ,
Le discours universitaire : la rhétorique et ses pouvoirs, 1984. ,
Comment la parole vient aux enfants : de la naissance jusqu'à deux ans, Bénédicte, 1999. ,
La clé des champs, 1967. ,
« Medientypische Aspekte der Kommunikation in medizinischen Fernsehsendungen, pp.25-42, 1999. ,
Symbolic Distance in Relation to Analogy and Fiction, 1932. ,
Researching and Applying Metaphor, 1999. ,
Compte rendu de la mission parlementaire de l'Assemblée de la Commission communautaire, 2001. ,
Le sommeil, le rêve et l'enfant, 1988. ,
Approche linguistique des problèmes de traduction anglais ? français, édition révisée, 1989. ,
Mémoire présenté à la Commission des États généraux sur la situation et l'avenir de la langue française au Québec par la Confédération des Syndicats nationaux, 2001. ,
« La mondialisation culturelle vue sous l'angle de la sociologie de la culture », communication présentée au colloque « Les statistiques face aux défis de la diversité culturelle dans un contexte de globalisation » organisé par l'Institut de statistique de l'UNESCO à Montréal, Texte accessible sur Internet à, 2002. ,
Comprendre et communiquer la science, 1996. ,
Names and Naming in Translation, pp.92-96, 2002. ,
Navigation and Learning. A Cognitive Analysis of User Tasks in Electronic Information Spaces", communication présentée à NordiCHI The First Nordic Conference on Computer- Human Interaction, organisée par le Royal Institute of Technology, 23-25 octobre Texte accessible sur Internet à, 2000. ,
Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1971. ,
Linguistic Metaphors and Collocation in Nonliterary Corpus Data, Metaphor and Symbol, vol.14, issue.1, pp.19-36, 1999. ,
DOI : 10.1207/s15327868ms1401_3
La traduction raisonnée, manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, 2003. ,
Constantes et variations en traduction, 1989. ,
Totemics : New Metaphor Techniques to Manage Knowledge from Discovery to Storage and Retrieval, dans Technovation, vol.18, issue.89, pp.513-521, 1998. ,
Lector in Fabula Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, p.315, 1985. ,
« Traitement automatique des métaphores : une approche par marquage textuel », dans JCSC'96, Actes du Deuxième Colloque Jeunes Chercheurs en Sciences Cognitives, Presqu'Île de Giens (France), ARC et In Cognito, pp.301-304, 1996. ,
Méthode et outils informatiques pour le traitement des métaphores dans les documents écrits, thèse de doctorat en sciences, 1997. ,
L'herméneutique du sujet), édition établie par Frédéric Gros sous la direction de François Ewald et Alessandro Fontana, 1981. ,
« Le statut des noms propres dans la traduction, pp.553-571, 1994. ,
« The Theory of Translation », dans The Theory of Meaning, 1968. ,
« Huit trucs pour réussir en recherche », entretien avec le mathématicien Ram Murty publié dans Au fil des événements, p.4, 2001. ,
Introduction à la didactique des sciences et des mathématiques, 2003. ,
Metaphors We Live By, 1980. ,
Les métaphores dans la vie quotidienne, traduit de l'américain par Michel Defornel avec la collaboration de Jean- Jacques Lecercle, 1985. ,
Saillance physique et saillance cognitive, dans CORELA Texte accessible sur Internet à, 2004. ,
DOI : 10.4000/corela.603
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00137106
De la compétence à la navigation professionnelle, 1997. ,
Bureau de la Traduction, deuxième édition, publics et Services gouvernementaux Canada, 1996. ,
Sous la direction de, 2001. ,
« Vers une définition plus rigoureuse de la polysémie, dans BULAG, Actes du Colloque International FRACTAL Texte accessible sur Internet à, 1997. ,
Pr??sentation : Probl??mes de la m??taphore, Langages, vol.12, issue.54, pp.5-39, 1979. ,
DOI : 10.3406/lgge.1979.1817
M??taphores, mod??les et analogies dans les sciences, Langages, vol.12, issue.54, pp.83-102, 1979. ,
DOI : 10.3406/lgge.1979.1820
Marie-Éva de VILLERS, 4 e édition, 2003. ,
« La métaphore verbale: une mise au point » dans Travaux de linguistique et de littérature, pp.327-346, 1981. ,
Toward a science of Translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, 1964. ,
Explaining Science in the Classroom, 1996. ,
Metaphor and Thought, 1993. ,
DOI : 10.1017/CBO9781139173865
Cognition et usage: prototypes et/ou champs métaphoriques Le langage figuré en linguistique contrastive, Actes du XXII e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Bruxelles, 23-29 juillet 1998), pp.549-558, 2000. ,
« Techniques de rendu non-photoréaliste (NPR) », dans Synthèse d'images géographiques, sous la direction de François X. Sillion, de pages, pp.217-250, 2002. ,
« Sémiologie de la reformulation dans le discours scientifique et technique », dans Langue française, pp.53-67, 1984. ,
« L'interrogation dans les textes écrits. Fréquence et fonctions en anglais et en français », dans Interface, Journal of Applied Linguistics, vol.6, issue.1, pp.43-56, 1993. ,
« La question dans les "textes bilingues" : analyse contrastive », dans TTR, pp.197-202, 1995. ,
« De la théorie à la pratique de la traduction, Meta, vol.43, pp.349-363, 1998. ,
La métonymie conceptuelle, dans Romansk Forum, pp.71-85, 2003. ,
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach, Journal of Pragmatics, vol.36, issue.7, pp.1253-1269, 2004. ,
DOI : 10.1016/j.pragma.2003.10.012
Une méthodologie de conception de circuits asynchrones à faible consommation d'énergie : application au microprocesseur MIPS, thèse de doctorat de micro-et nano-électronique, 2004. ,
Metaphor in Scientific Communication, pp.373-379, 1998. ,
« Efficacy of a Map on Search, Orientation and Access Behaviour in a Hypermedia System», pp.263-279, 2000. ,
D'une science à l'autre : des concepts nomades, 1987. ,
YHWH is the Husband of His People Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation, 1993. ,
Towards Greater Accuracy in Lexicostatistic Dating, International Journal of American Linguistics, vol.21, issue.2, pp.121-137, 1955. ,
DOI : 10.1086/464321
« Métaphore, analogie et syntaxe », dans Regards croisés sur l'analogie, TAMINE Joëlle, vol.56, pp.843-855, 2003. ,
Bureau de la Traduction, 2001. ,
« Traduction terminée, traduction interminable. Le maternel de l'étranger », dans Psychanalyse à l'Université, p.506, 1984. ,
« A Cognitive View of Translation Constraints in Metaphor, dans Équivalences, pp.119-131, 1998. ,
The Translation of Metaphor, Proceedings of XI th World Congress of FIT (Translation, our Future), pp.140-146, 1988. ,
L'espace en français : sémantique des prépositions spatiales, 1986. ,
The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today, vol.2, issue.4, pp.73-87, 1981. ,
DOI : 10.2307/1772487
« L'initiation à l'expression écrite dans les langues de spécialité. L'objectivation », dans Le français dans le monde, pp.26-32, 1976. ,
La stylistique compar??e du fran??ais et de l???anglais, Meta: Journal des traducteurs, vol.28, issue.4, 1977. ,
DOI : 10.7202/002463ar
A backwater awash: The Australian experience of Americanisation, Culture and Society, issue.1, pp.108-122, 1983. ,