. Au-terme-de-quelques-recherches, il apparaît que les molécules protéiques en question comportent des canaux ioniques qui leur donnent la forme suivante 583 : Pour des locuteurs nord-américains (anglophones ou francophones), l'analogie avec un beigne est évidente. En revanche, en Europe, le terme de beigne n'est pas utilisé pour désigner un « beignet », pâtisserie qui, d'ailleurs, ne comporte traditionnellement pas de trou central. Pour rendre cette image, plusieurs solutions se présentent alors : pour garder un référent alimentaire, le traducteur pourra par exemple utiliser le bonbon Polo, dont la forme est également évocatrice, comme le montre la photographie ci-après 584 : 583 Source, 2003.

A. El-hadj, C. Smaïl, and . Belisle, Vulgariser : un défi ou un mythe ? : la communication entre spécialistes et non-spécialistes, avec la participation de, 1985.

J. Aitchinson, Words in the Mind, 1987.

A. , M. Georges, and M. , Dictionnaire de rhétorique et de poétique, 1996.

A. Bailly, Dictionnaire grec ? français, 1950.

M. Baker, B. Dans-mona, F. Gill, and T. Elena, Corpus Linguistics and Translations Studies: Implications and Applications Text and Technology : in Honour of John Sinclair, pp.233-250, 1993.

M. Ballard, La traduction : de l'anglais au français, 1987.

C. Bally, Linguistique générale et linguistique française, 4 e édition revue et corrigée, 1965.

G. Bélanger, Étude des relations cohésives grammaticales : perspectives traductologique et typologique, 1992.

H. Belloc, On Translation, The Bible Translator, vol.10, issue.2, pp.32-39, 1931.
DOI : 10.1177/000608445901000204

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/inserm-00409173

M. Beniamino, « Introduction », dans La légende des cimes Lecture de Vali pour une reine morte de Boris Gamaleya, texte inédit, 25 p. Texte accessible sur Internet à : http://www.litterature-reunionnaise.org, 2002.

D. Benyon, Beyond Navigation as Metaphor". Texte accessible sur Internet à, 2005.
DOI : 10.1007/3-540-49653-x_71

URL : http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.96.4124

P. Bensimon, Entrevue avec Mônica de Almeida, Radio-France International (RFI), 1998.

A. Berman, « La traduction et la lettre ? ou l'auberge du lointain », dans Les tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp.35-151, 1985.

C. Bianchi, « La flexibilité sémantique : une approche critique », dans Les figures entre langue et discours, pp.91-110, 2001.

M. Black, Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy, 1962.

M. Bonhomme, « De l'ambiguïté figurale », dans Figures du discours et ambiguïté, Presses Universitaires Franc-Comtoises, pp.11-24, 2001.

B. and A. Ali, Le discours universitaire : la rhétorique et ses pouvoirs, 1984.

. Boysson-bardies, Comment la parole vient aux enfants : de la naissance jusqu'à deux ans, Bénédicte, 1999.

A. Breton, La clé des champs, 1967.

G. Brünner, « Medientypische Aspekte der Kommunikation in medizinischen Fernsehsendungen, pp.25-42, 1999.

S. Buchanan and . Milross, Symbolic Distance in Relation to Analogy and Fiction, 1932.

C. , L. Graham, and L. , Researching and Applying Metaphor, 1999.

C. , D. Mostafa, and O. , Compte rendu de la mission parlementaire de l'Assemblée de la Commission communautaire, 2001.

C. , M. Marie, and T. , Le sommeil, le rêve et l'enfant, 1988.

C. , H. Michel, and P. , Approche linguistique des problèmes de traduction anglais ? français, édition révisée, 1989.

T. Communiquer and . Et-vivre-dans-un-québec-français, Mémoire présenté à la Commission des États généraux sur la situation et l'avenir de la langue française au Québec par la Confédération des Syndicats nationaux, 2001.

D. Crane, « La mondialisation culturelle vue sous l'angle de la sociologie de la culture », communication présentée au colloque « Les statistiques face aux défis de la diversité culturelle dans un contexte de globalisation » organisé par l'Institut de statistique de l'UNESCO à Montréal, Texte accessible sur Internet à, 2002.

C. , J. , and L. M. Imbeau, Comprendre et communiquer la science, 1996.

C. , S. Vancouver, and C. , Names and Naming in Translation, pp.92-96, 2002.

D. , N. Peter, and L. , Navigation and Learning. A Cognitive Analysis of User Tasks in Electronic Information Spaces", communication présentée à NordiCHI The First Nordic Conference on Computer- Human Interaction, organisée par le Royal Institute of Technology, 23-25 octobre Texte accessible sur Internet à, 2000.

D. , A. Jean, D. Henri, and M. , Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1971.

A. Deignan, Linguistic Metaphors and Collocation in Nonliterary Corpus Data, Metaphor and Symbol, vol.14, issue.1, pp.19-36, 1999.
DOI : 10.1207/s15327868ms1401_3

J. Delisle, La traduction raisonnée, manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, 2003.

G. Demers, Constantes et variations en traduction, 1989.

D. , A. Andrew, and F. , Totemics : New Metaphor Techniques to Manage Knowledge from Discovery to Storage and Retrieval, dans Technovation, vol.18, issue.89, pp.513-521, 1998.

U. Eco, Lector in Fabula Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, p.315, 1985.

S. Ferrari, « Traitement automatique des métaphores : une approche par marquage textuel », dans JCSC'96, Actes du Deuxième Colloque Jeunes Chercheurs en Sciences Cognitives, Presqu'Île de Giens (France), ARC et In Cognito, pp.301-304, 1996.

S. Ferrari, Méthode et outils informatiques pour le traitement des métaphores dans les documents écrits, thèse de doctorat en sciences, 1997.

M. Foucault, L'herméneutique du sujet), édition établie par Frédéric Gros sous la direction de François Ewald et Alessandro Fontana, 1981.

F. Canani and M. , « Le statut des noms propres dans la traduction, pp.553-571, 1994.

H. , W. Georges, and H. R. Parkinson, « The Theory of Translation », dans The Theory of Meaning, 1968.

J. Hamann, « Huit trucs pour réussir en recherche », entretien avec le mathématicien Ram Murty publié dans Au fil des événements, p.4, 2001.

J. , S. , and J. Dupin, Introduction à la didactique des sciences et des mathématiques, 2003.

L. , G. Mark, and J. , Metaphors We Live By, 1980.

L. , G. Mark, and J. , Les métaphores dans la vie quotidienne, traduit de l'américain par Michel Defornel avec la collaboration de Jean- Jacques Lecercle, 1985.

F. Landragin, Saillance physique et saillance cognitive, dans CORELA Texte accessible sur Internet à, 2004.
DOI : 10.4000/corela.603

URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00137106

L. Boterf and G. , De la compétence à la navigation professionnelle, 1997.

. Le-guide-du-rédacteur, Bureau de la Traduction, deuxième édition, publics et Services gouvernementaux Canada, 1996.

L. Nouveau, P. Robert-sur, and C. , Sous la direction de, 2001.

L. Pesant and D. , « Vers une définition plus rigoureuse de la polysémie, dans BULAG, Actes du Colloque International FRACTAL Texte accessible sur Internet à, 1997.

J. Molino, S. Françoise, and T. Joëlle, Pr??sentation : Probl??mes de la m??taphore, Langages, vol.12, issue.54, pp.5-39, 1979.
DOI : 10.3406/lgge.1979.1817

J. Molino, M??taphores, mod??les et analogies dans les sciences, Langages, vol.12, issue.54, pp.83-102, 1979.
DOI : 10.3406/lgge.1979.1820

. Multidictionnaire-de-la-langue-française, Marie-Éva de VILLERS, 4 e édition, 2003.

M. Murat, « La métaphore verbale: une mise au point » dans Travaux de linguistique et de littérature, pp.327-346, 1981.

N. , E. A. , and E. J. Brill, Toward a science of Translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, 1964.

J. Ogborn, K. Gunther, M. Isabel, and M. Kieran, Explaining Science in the Classroom, 1996.

A. Ortony, Metaphor and Thought, 1993.
DOI : 10.1017/CBO9781139173865

D. Osthus, Cognition et usage: prototypes et/ou champs métaphoriques Le langage figuré en linguistique contrastive, Actes du XXII e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Bruxelles, 23-29 juillet 1998), pp.549-558, 2000.

V. Ostromoukhov, « Techniques de rendu non-photoréaliste (NPR) », dans Synthèse d'images géographiques, sous la direction de François X. Sillion, de pages, pp.217-250, 2002.

P. and A. Jean, « Sémiologie de la reformulation dans le discours scientifique et technique », dans Langue française, pp.53-67, 1984.

P. , S. Et-geneviève, and Q. , « L'interrogation dans les textes écrits. Fréquence et fonctions en anglais et en français », dans Interface, Journal of Applied Linguistics, vol.6, issue.1, pp.43-56, 1993.

P. , S. Et-geneviève, and Q. , « La question dans les "textes bilingues" : analyse contrastive », dans TTR, pp.197-202, 1995.

R. and A. Fougner, « De la théorie à la pratique de la traduction, Meta, vol.43, pp.349-363, 1998.

R. and A. Fougner, La métonymie conceptuelle, dans Romansk Forum, pp.71-85, 2003.

C. Schäffner, Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach, Journal of Pragmatics, vol.36, issue.7, pp.1253-1269, 2004.
DOI : 10.1016/j.pragma.2003.10.012

K. Slimani, Une méthodologie de conception de circuits asynchrones à faible consommation d'énergie : application au microprocesseur MIPS, thèse de doctorat de micro-et nano-électronique, 2004.

?. , A. Dans, and M. , Metaphor in Scientific Communication, pp.373-379, 1998.

S. Neville, A. Paula, C. Paulo, and D. , « Efficacy of a Map on Search, Orientation and Access Behaviour in a Hypermedia System», pp.263-279, 2000.

S. , I. Daniel, and A. , D'une science à l'autre : des concepts nomades, 1987.

N. Stienstra, YHWH is the Husband of His People Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation, 1993.

M. Swadesh, Towards Greater Accuracy in Lexicostatistic Dating, International Journal of American Linguistics, vol.21, issue.2, pp.121-137, 1955.
DOI : 10.1086/464321

D. De-karine, G. Olivier, and G. Bruno, « Métaphore, analogie et syntaxe », dans Regards croisés sur l'analogie, TAMINE Joëlle, vol.56, pp.843-855, 2003.

C. Termium-sur, Bureau de la Traduction, 2001.

T. Vãn-khãi and M. , « Traduction terminée, traduction interminable. Le maternel de l'étranger », dans Psychanalyse à l'Université, p.506, 1984.

R. Trim, « A Cognitive View of Translation Constraints in Metaphor, dans Équivalences, pp.119-131, 1998.

V. Besien, F. Katja, P. Paul, and N. , The Translation of Metaphor, Proceedings of XI th World Congress of FIT (Translation, our Future), pp.140-146, 1988.

C. Vandeloise, L'espace en français : sémantique des prépositions spatiales, 1986.

. Van-den and R. Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation, Poetics Today, vol.2, issue.4, pp.73-87, 1981.
DOI : 10.2307/1772487

G. Vigner, « L'initiation à l'expression écrite dans les langues de spécialité. L'objectivation », dans Le français dans le monde, pp.26-32, 1976.

V. , J. Jean, and D. , La stylistique compar??e du fran??ais et de l???anglais, Meta: Journal des traducteurs, vol.28, issue.4, 1977.
DOI : 10.7202/002463ar

W. and R. Dans-theory, A backwater awash: The Australian experience of Americanisation, Culture and Society, issue.1, pp.108-122, 1983.