Metaphorical Discourse in Scientific Popularization Magazines: a Comparison Between French and English - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2005

Metaphorical Discourse in Scientific Popularization Magazines: a Comparison Between French and English

Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparé du français et de l'anglais

(1)
1

Résumé

Corpus analysis has not yet been greatly exploited in the field of translation studies and, more generally, corpus-based studies of discursive imagery are rare. No comparative study of the structure of similes, metaphors and analogies in French and English has been done to date. It therefore seems relevant, from a translational perspective, to undertake such a corpus-based study with a bilingual corpus of spontaneous language texts and not translations, an analysis method which allows the establishing of optimally objective models based on actual usage in both languages. This research aims to highlight the lexical, syntactic and referential characteristics of images used in popularized scientific texts in French and English, in order to identify possible differences or similarities in the creative use of discursive imagery in both languages, with a view to eventually proposing certain orientations for idiomatic translation of imagery in such texts. The study is based upon the analysis of 2,000 images (1,000 in each language) from 6 scientific popularization magazines (3 for each language). Stock-phrases, idiomatic expressions and lexical images are excluded from this analysis as far as translators can find equivalents in dictionaries, glossaries and terminological data banks. Our corpus is thus exclusively composed of original mainly explicatory images for which translators must make active choices in order to rebuild the logical frame of the modelled concepts while respecting the idiomaticity of the target sociolect. This dissertation is divided in five chapters. Chapter I formulates the theoretical bases ; Chapter II explains corpus choice criteria and the findings with reference to image types ; Chapter III analyzes image referents ; Chapter IV addresses image structures ; Chapter V deals with image translation, adding translation solutions derived from our findings to those prescribed by various authors.
Les études sur corpus en traductologie d’une part et sur le discours imagé d’autre part sont encore rares, et aucune étude comparée approfondie des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais n’a été effectuée à ce jour. Il paraît donc indiqué de procéder à cette comparaison à des fins traductionnelles en recourant à une étude sur un corpus bilingue de textes en langue originale et non de traductions, méthode d’analyse permettant de dégager le plus objectivement possible des modèles fondés sur l’usage observé dans chacune des deux langues. La présente recherche vise ainsi à mettre en évidence les types d’images utilisés (notamment leurs caractéristiques lexicales, syntaxiques et référentielles) en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dégager des tendances permettant d’en déduire les éventuelles différences ou similitudes en matière de création du discours imagé entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manière idiomatique d’une langue à l’autre les images en vulgarisation scientifique. Cette étude repose sur l’analyse d’un corpus de 2 000 images (1 000 dans chacune des deux langues) extraites de six magazines de vulgarisation scientifique (trois dans chaque langue). Sont exclues du champ d’étude les clichés, idiotismes et images lexicales dont le traducteur pourra généralement trouver des équivalents dans les ouvrages lexicographiques et banques de données terminologiques. Le corpus est ainsi exclusivement composé d'images originales à vocation principalement explicative, pour la traduction desquelles le traducteur devra effectuer des choix visant à restituer la logique de la modélisation du concept illustré tout en respectant le caractère idiomatique du sociolecte d’arrivée. La présente thèse comprend cinq chapitres : le premier chapitre expose les fondements théoriques de la recherche ; dans le deuxième chapitre sont expliqués les critères de choix du corpus et les résultats relatifs aux types d’images ; le troisième chapitre consiste en une analyse des référents des images ; le quatrième chapitre aborde les questions relatives à la structure des images et enfin, le cinquième chapitre traite de la problématique de la traduction des images, en complétant les solutions de traductions préconisées par différents auteurs des possibilités découlant de l’analyse du corpus.
Fichier principal
Vignette du fichier
Le discours imagé en vulgarisation scientifique_thèse I Collombat.pdf (2.03 Mo) Télécharger le fichier
Loading...

Dates et versions

tel-01508198 , version 1 (18-04-2017)

Licence

Copyright (Tous droits réservés)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01508198 , version 1

Citer

Isabelle Collombat. Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparé du français et de l'anglais. Linguistique. Université Laval (Québec, Canada), 2005. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-01508198⟩
459 Consultations
1503 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More