Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparé du français et de l'anglais

Résumé : Les études sur corpus en traductologie d’une part et sur le discours imagé d’autre part sont encore rares, et aucune étude comparée approfondie des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais n’a été effectuée à ce jour. Il paraît donc indiqué de procéder à cette comparaison à des fins traductionnelles en recourant à une étude sur un corpus bilingue de textes en langue originale et non de traductions, méthode d’analyse permettant de dégager le plus objectivement possible des modèles fondés sur l’usage observé dans chacune des deux langues. La présente recherche vise ainsi à mettre en évidence les types d’images utilisés (notamment leurs caractéristiques lexicales, syntaxiques et référentielles) en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dégager des tendances permettant d’en déduire les éventuelles différences ou similitudes en matière de création du discours imagé entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manière idiomatique d’une langue à l’autre les images en vulgarisation scientifique. Cette étude repose sur l’analyse d’un corpus de 2 000 images (1 000 dans chacune des deux langues) extraites de six magazines de vulgarisation scientifique (trois dans chaque langue). Sont exclues du champ d’étude les clichés, idiotismes et images lexicales dont le traducteur pourra généralement trouver des équivalents dans les ouvrages lexicographiques et banques de données terminologiques. Le corpus est ainsi exclusivement composé d'images originales à vocation principalement explicative, pour la traduction desquelles le traducteur devra effectuer des choix visant à restituer la logique de la modélisation du concept illustré tout en respectant le caractère idiomatique du sociolecte d’arrivée. La présente thèse comprend cinq chapitres : le premier chapitre expose les fondements théoriques de la recherche ; dans le deuxième chapitre sont expliqués les critères de choix du corpus et les résultats relatifs aux types d’images ; le troisième chapitre consiste en une analyse des référents des images ; le quatrième chapitre aborde les questions relatives à la structure des images et enfin, le cinquième chapitre traite de la problématique de la traduction des images, en complétant les solutions de traductions préconisées par différents auteurs des possibilités découlant de l’analyse du corpus.
Type de document :
Thèse
Linguistique. Université Laval (Québec, Canada), 2005. Français
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [198 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/tel-01508198
Contributeur : Isabelle Collombat <>
Soumis le : mardi 18 avril 2017 - 13:30:45
Dernière modification le : vendredi 21 avril 2017 - 01:09:27
Document(s) archivé(s) le : mercredi 19 juillet 2017 - 12:20:52

Licence


Copyright (Tous droits réservés)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01508198, version 1

Collections

Citation

Isabelle Collombat. Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparé du français et de l'anglais. Linguistique. Université Laval (Québec, Canada), 2005. Français. 〈tel-01508198〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

132

Téléchargements de fichiers

413