, Si la particule n'avait pas été rajoutée, cela aurait pu gêner la compréhension du spectateur qui, à l'écrit, n'aurait peut-être pas saisi l'ironie. Au-delà de l'idiomaticité apportée par vielleicht , le fait que la scène soit au début du film pousse le traducteur à prendre des précautions, car le spectateur ne connaissant pas la suite pourrait se méprendre sur le ton de la scène

, 00:08:21), on trouve la particule aber : Ça alors, pour un coup d'bol ! Das nenne ich aber Glück, 1991.

, Au début du film, un jeune homme arrive devant l'immeuble où l'action se déroule après avoir lu une annonce pour un emploi. Le boucher lui dit qu'il ne voit pas ce dont il parle puis lui donne finalement du travail. L'homme est très enthousiaste et aber montre sa surprise : c'est bien de la chance, Suivi et précédé de scènes incongrues

, Au fil de ces quelques exemples, nous avons vu le rôle joué par les particules. Latentes en français, elles influencent manifestement l'interprétation qu'un interlocuteur peut faire d'une assertion

, elles permettent au traducteur-sous-titreur allemand de condenser efficacement un propos original français. Cet état de fait nous montre également, et cela dépasse le sous-titrage de film, que les particules illocutoires jouent un rôle important dans les assertions et que le fait que leur suppression n'engendre pas de problème d'un point de vue syntaxique ne présume en rien des conséquences de cette suppression d'un point de vue sémantique, Les conclusions que l'on peut tirer de ces constatations sont les suivantes. Les particules illocutoires sont primordiales dans le cadre du sous-titrage de film puisqu

B. Jean-paul, Une approche systémique du texte, Raisonner pour résumer, 1993.

O. Ducrot and J. Schaeffer,

J. Confais and . Schanen, Grammaire de l'allemand Formes et fonctions, 2006.

. Paris,

T. Lewandowski, Linguistisches Wörterbuch 1 -2. Heidelberg (Quelle & Meyer), 1979.

N. Fernandez-bravo, lire entre les lignes : l'implicite et le non-dit . Paris (Presses Sorbonne Nouvelle-Presses de l'Institut d'Asnières), 2003.

N. Fernandez-bravo, . Et-siegrun, and . Rubench, Les particules modales et leurs correspondants en français . Paris (Ellipses), 1995.

F. Israël, « souvent sens varie / le traducteur face à "l'instabilité" du sens, Lederer, Marianne (dir.) : le sens en traduction . Fleury-sur-Orne (Minard), pp.11-20, 2006.

M. Lederer, Israël, Fortunato (dir.) : identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation . Fleury-sur-Orne (Minard), pp.17-28, 2002.

R. Metrich, E. Faucher, and G. Courdier, Les Invariables difficiles . Nancy (Bibliothèque des nouveaux cahiers d'allemand), 2002.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00004829

F. Saussure and . De, Cours de linguistique générale, 1916.

È. Vayssière, « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle, CORELA -Cognition, Représentation, Langage (revue-corela.org), 2010.

L. Buñuel, , 1967.

M. Caro and J. Jeunet, , 1991.

J. Jeunet, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain, 2001.

L. Malle, Zazie dans le métro . France (Prod. : Les Nouvelles Éditions de Films), 1960.

K. Maetzig, Ehe im Schatten . Allemagne (Prod. : DEFA Potsdam-Babelsberg), 1947.

J. Sternberg and . Von, Der blaue Engel . Allemagne (Prod. : Erich Pommer), 1930.