Translating foreign tales for children: a “foreignizing” approach seeking consistency and flexibility

Abstract : When I undertook to translate a selection of Sorche Nic Leodhas’s Scottish ghost stories into French, I had to face the well-known dilemma of choosing between a source-oriented approach and a target-oriented one. These tales, rewritten by a Scottish American author, were initially handed down from generation to generation, hence their strong Scottish flavour. They are essentially Scottish in origin, an origin which has to be perceivable in the French translation. Accordingly, the cultural content of each story has to be made accessible to the “superaddressee” (Oittinen, 2000 : 24), who can either be a child aged between eight and twelve or a teenager, or even an adult. My goal was therefore to preserve the Scottish essence of these tales and put it within the reach of the youngest readers without ruining the text’s “embodied literality” (Berman, 1999 : 77-78). How could this be carried out? I have endeavoured to think up a coherent and flexible system. As a result, although my translation is “foreignizing” (Venuti, 1995), it relies on a consistent set of strategies which aim at discreetly adapting the text to the youngest readers. It is devised so as to offer two levels of understanding: one addressed to the less experienced readers, and another one suiting the curiosity of the more advanced readers. This strategy thus hinges on the assumption that all readers wish to be somewhat disoriented (Henry, 2000).
Type de document :
Communication dans un congrès
Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity and Stereotype, Oct 2017, Bertinoro, Italy. 〈https://eventi.unibo.it/convegno-metra2017〉
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01628942
Contributeur : Mariane Utudji <>
Soumis le : dimanche 5 novembre 2017 - 12:44:10
Dernière modification le : samedi 10 février 2018 - 10:46:15

Identifiants

  • HAL Id : hal-01628942, version 1

Collections

Citation

Mariane Utudji. Translating foreign tales for children: a “foreignizing” approach seeking consistency and flexibility. Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity and Stereotype, Oct 2017, Bertinoro, Italy. 〈https://eventi.unibo.it/convegno-metra2017〉. 〈hal-01628942〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

43