Traduire la voix musicale d’un conteur : recréer son iconicité

Résumé : Quand un conteur parvient à captiver de jeunes lecteurs, c’est souvent grâce à la musicalité de son écriture, notamment lorsqu’elle évoque le spectacle qu’elle décrit en le reflétant. Un tel style littéraire peut être qualifié d’iconique dans la mesure où le signifiant (le texte) mime le signifié (la diégèse du conte). La « corporéité iconique » d'une œuvre est d’autant plus essentielle qu’elle participe à sa « signifiance » ou « parlance » (Berman, 1999 : 59), mais elle pose problème en traduction car elle ne peut être préservée que si le traducteur parvient à conserver à la fois « le sens » du texte et sa « vérité sonore et signifiante » (Ibid.). Cette étude vise à montrer comment musicalité et iconicité peuvent être inextricablement liées. Elle tente d’autre part d’identifier des stratégies de traduction permettant la translation de ce phénomène stylistique dans une autre langue et à destination d’un jeune public. Notre corpus est composé d’une sélection d’histoires de fantômes écossaises écrites par la conteuse américaine Sorche Nic Leodhas. Les situations haletantes et humoristiques mises en scène dans chacun de ces contes sont relatées à l’aide de formulations dont l’iconicité repose sur divers procédés rythmiques et/ou sonores qui ne peuvent être reproduits tels quels dans la traduction, du fait des contraintes syntaxiques, des règles accentuelles et rythmiques et de la phonématique de la langue française. Comment faire, alors, pour préserver la musicalité iconique de l’écriture ? Face à chacun de ces cas, le traducteur sera amené à mettre en œuvre une stratégie de traduction sur mesure reposant sur une combinaison de modifications syntaxiques et sémantiques susceptible de créer une nouvelle forme d’iconicité dans la version française.
Type de document :
Communication dans un congrès
Traduire les sens en littérature pour la jeunesse - Colloque du TRACT, Oct 2017, Paris, France. 〈http://www.univ-paris3.fr/traduire-les-sens-en-litterature-pour-la-jeunesse-447766.kjsp〉
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01628936
Contributeur : Mariane Utudji <>
Soumis le : dimanche 5 novembre 2017 - 12:23:09
Dernière modification le : samedi 10 février 2018 - 10:45:54

Identifiants

  • HAL Id : hal-01628936, version 1

Collections

Citation

Mariane Utudji. Traduire la voix musicale d’un conteur : recréer son iconicité. Traduire les sens en littérature pour la jeunesse - Colloque du TRACT, Oct 2017, Paris, France. 〈http://www.univ-paris3.fr/traduire-les-sens-en-litterature-pour-la-jeunesse-447766.kjsp〉. 〈hal-01628936〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

48