Traduire le génie comique de Salman Rushdie : son démontage, sa reconstruction - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année :

Traduire le génie comique de Salman Rushdie : son démontage, sa reconstruction

(1)
1

Résumé

Si le style baroque de Salman Rushdie est susceptible de surprendre, divertir, et même ravir le lecteur (Harrison, 1992), c'est en partie grâce à sa truculence. Celle-ci est empreinte du « génie comique » de l’auteur (Pesso-Miquel, 2007 : 69), qui se manifeste sous différentes formes : descriptions efficaces de scènes burlesques et de personnages grotesques, crudité outrancière, ironie et humour noir. Dans Midnight’s Children, roman phare de Rushdie, cet humour jouissif est le fruit de mécanismes linguistiques ingénieux reposant par exemple sur des associations lexicales insolites, des phénomènes d’iconicité syntaxique ou phonétique, ou encore l’emploi d’un registre inattendu. Or si « la vis comica d’un texte » constitue « à la fois sa force et sa vie » (Tran-Gervat, 2011 : 5-6), Henri Bergson estime que le comique créé par le langage est « généralement intraduisible » (Bergson, 1991 : 79). L'essence humoristique de l’œuvre originale a pourtant été préservée dans la version française. Notre analyse nous a permis de mettre à jour la façon dont le traducteur a dû, dans certains cas, démonter la mécanique lexico-syntaxique du texte anglais pour la reconstruire en français en procédant à une « transposition créative » (Jakobson, 2000 : 118) résultant d’une stratégie de compensation inventive et sur mesure, plus efficace que toute solution préconstruite (Mackenzie, 1988). Bien que cette démarche suppose des écarts et transformations substantiels par rapport à la littéralité du texte anglais, elle est indispensable (Ballard, 1997) et particulièrement adaptée à la traduction de l'humour linguistique de Rushdie.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01562666 , version 1 (16-07-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01562666 , version 1

Citer

Mariane Utudji. Traduire le génie comique de Salman Rushdie : son démontage, sa reconstruction. Congrès de la SAES - Atelier Traductologie, Christine Sukic (Université de Reims Champagne-Ardenne & CIRLEP), Jun 2017, Reims, France. ⟨hal-01562666⟩
74 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More