Salman Rushdie’s iconic syntax and its French translation

Abstract : Among the varied “stylistic liberties” (Harrison, 1992: 61) that characterize Salman Rushdie’s baroque prose style, two opposite syntactic tendencies stand out, which I have named ‘the syntax of continual flow’ and ‘the syntax of restraint’. Both mark “exophoric” iconicity (Nöth, 2001) for they mirror the diegetic level of the narrative, as they make the reader experience the protagonist’s mindscape and feelings. This paper aims to discover how this iconic syntax can be translated into French. It consists in a comparative analysis of a few paradigmatic examples, extracted from Midnight’s Children (1981), and their French translation by Jean Guiloineau. It turns out that Rushdie’s iconic syntax is mainly diagrammatic. It is achieved through psychological sequencing and juxtaposition (Leech & Short, 1981), but also through a “paralinguistic code” which involves “expressive syntactic rule transgressions” (Fonagy, 1995: 285-286). It can’t be easily preserved in the translation because of syntactic constraints specific to French. For instance, in written French, syntax relies much more on punctuation than it does in English, whereas English is more fitted for ellipsis than French. This made it impossible for the translator to simply mimic the iconicity of the original text. Guiloineau however managed to preserve it thanks to customized translation strategies that harness the potentialities of the French syntax system. In some cases, he had to compensate for the diagrammatic iconicity of the original text by resorting to “endophoric” iconicity (Nöth, 2001).
Type de document :
Communication dans un congrès
11th International Symposium on Iconicity in Language and Literature, Apr 2017, Brighton, United Kingdom. 〈https://delegate.brighton.ac.uk/Registration/EventNotOpen.aspx?e=DA336F593D5030889B575309505BF638〉
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01562656
Contributeur : Mariane Utudji <>
Soumis le : dimanche 16 juillet 2017 - 18:38:05
Dernière modification le : dimanche 4 février 2018 - 15:47:12

Identifiants

  • HAL Id : hal-01562656, version 1

Collections

Citation

Mariane Utudji. Salman Rushdie’s iconic syntax and its French translation. 11th International Symposium on Iconicity in Language and Literature, Apr 2017, Brighton, United Kingdom. 〈https://delegate.brighton.ac.uk/Registration/EventNotOpen.aspx?e=DA336F593D5030889B575309505BF638〉. 〈hal-01562656〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

52