« Plurilinguisme et traduction, la poésie babélique d’Emilio Villa » - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2015

« Plurilinguisme et traduction, la poésie babélique d’Emilio Villa »

(1)
1

Résumé

Si dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’écart apparaissent comme un des principes créatifs du texte, en ce qui concerne la traduction il s’agit souvent de ramener l’inconnu au connu voire, pour ce qui est de la traduction, le multiple à l’un. Néanmoins, le texte plurilingue présente un grand nombre d’affinités avec le processus même de la traduction, touchant à cet état intermédiaire et ouvert, à cet « entre-langue », que tout traducteur devrait expérimenter. Cette hypothèse est explorée en interrogeant la production d’Emilio Villa, figure remarquable de la poésie italienne du XXe siècle qui concentre dans son œuvre plurielle les fonctions du poète, de l’herméneute, du traducteur, du critique d’art, de l’anthropologue et dont les poèmes visent soit à fissurer de l’intérieur l’unité de la langue d’origine soit à y échapper.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01521774 , version 1 (12-05-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01521774 , version 1

Citer

Ada Tosatti. « Plurilinguisme et traduction, la poésie babélique d’Emilio Villa ». Traduire le plurilinguisme, Lucrezia CHINELLATO, Emilio SCIARRINO, Jean- Charles VEGLIANTE 2013, Paris, France. ⟨hal-01521774⟩

Collections

UNIV-PARIS3 LECEMO
78 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More