R. Amossy and A. Herschberg, Stéréotypes et clichés : Langue, discours, société, 2007.

M. Baker, Routledge encyclopedia of translation studies, 1998.
DOI : 10.4324/9780203359792

G. Berruto, La sociolingüística, 1979.

D. Bienvenue and . Boon, Retrieved in, 2011.

M. T. Cabré, La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona : Empúries, 1993.

F. Carton and D. Poulet, Le parler du Nord Pas-de-Calais, 2008.

J. C. Catford, A linguistic theory of translation : An essay in applied linguistics, 1965.

F. Chaume, Cine y traducción, 2004.

C. Pastor and G. , Investigar con corpus en traducción : Los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main, 2008.

A. Dawson, Le chtimi de poche. Parler du Nord et du Pas-de-Calais, 2011.

D. Cintas, J. Remael, and A. , Audiovisual translation : Subtitling, 2007.
DOI : 10.1057/9780230234581

M. Enríquez, Recepción y traducción : Síntesis crítica de una relación interdisciplinaria, 2007.

M. Butragueño and P. , Estructuras en contexto : Estudios de variación lingüística, 2000.

M. Franchard, Dictionnaire des belgicismes, 2012.

P. Grice, Studies in the way of words, 1989.

G. Haensch, La lexicografía : De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, 1982.

R. Hartmann, Lexicography : Principles and practice, 1983.

B. Hatim and I. Mason, Teoría de la traducción : Una aproximación al discurso, 1995.

B. Hatim and I. Mason, The Translator as Communicator, 1997.

J. M. Hernández and P. Trudgill, Diccionario de sociolingüística, 2007.

R. A. Hudson, La sociolingüística, 1982.

A. Hurtado-albir, Traducción y traductología : Introducción a la traductología, 2004.

J. Martínez, Traducción, dialecto y alejamiento cronológico. El corpus TRADI IMTti. II AIETI, Actas Del II Congreso Internacional De La Asociación Ibérica De Estudios De Traducción e Interpretación, p.602, 2005.

R. Mayoral, La explicitación de la información en la traducción intercultural, Estudis sobre la traducció, p.73, 1994.

R. Mayoral, La traducción de la variación lingüística. Soria : Excma, 1999.

R. Mayoral and R. Muñoz, Estrategias comunicativas en la traducción intercultural, Aproximaciones a los estudios de traducción, p.143, 1997.

C. Moseley, Atlas de las lenguas del mundo en peligro, París : Ediciones UNESCO, 2010.

P. Newmark, About translation, 1991.

P. Newmark, A textbook of translation, 1988.

E. Nida and C. Taber, La traducción : Teoría y práctica, 1986.

C. Nord, Traduciendo funciones, Estudis sobre la traducció, p.97, 1994.

C. Nord, Translating as a purposeful activity : Functionalist approaches explained, 1997.

J. Pedersen, How is culture rendered in subtitles ? Paper presented at the MuTra 2005 ? Challenges of Multidimensional Translation, Conference Proceedings, Retrieved from <http ://www.euroconferences.info/proceedings, 2005.

R. Rabadán, Traducción, intertextualidad, manipulación, Estudis sobre traducció, p.129, 1994.

R. Academia-española, Diccionario de la lengua española (22 Retrieved from <http, 2001.

K. Reiss and H. Vermeer, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, 1991.

K. Reiss, Problématiques de la traduction : Les conférences de vienne, 2009.

P. Robert, Le nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 2010.

J. C. Santoyo, Traducción de cultura, traducción de civilización, Estudis sobre la traducció, p.141, 1994.

G. Toury, Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, 2004.

P. Trudgill, Dialects. London, 2004.

L. Venuti, The Translator´s invisibility : A history of translation, 1995.

H. Vermeer, A skopos theory of translation : Some arguments for and against, 1996.

A. Vidal, Traducir entre culturas : Diferencias, poderes, identidades. Frankfurt am Main, 2007.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais : Méthode de traduction, 1977.

M. Wandruszka, Interlingüística : Esbozo para una nueva ciencia de lenguaje, 1980.