Abstract : This work offers a reflection on the parallel diffusion of two complementary versions of Alfonso de Cartagena's genealogy of kings. The author wrote his text in Latin; eight years later, two of his friends provided a Castilian version accompanied with glosses. The target readership was no longer the same, and neither was the conception of the work: the bishop wanted to combine text with illustrations of the different sovereigns. How much of this is to remain in the translation?
Résumé : Ce travail propose une réflexion sur la diffusion parallèle de deux versions complémentaires d'une généalogie de rois d'Alfonso de Cartagena. L'auteur avait rédigé son texte en latin; huit ans plus tard, deux de ses amis en proposent une version castillane accompagnée de gloses. Si le lectorat visé n'est plus le même, la conception de l'oeuvre non plus: l'évêque voulait combiner texte et représentation graphique des différents souverains. Que reste-t-il de ce dessein dans la traduction?