Prise en mots, sens (avec une application à la poésie de Pascoli)
Résumé
Ce court essai de sémantique littéraire, comme pendant tardif à “Mise en train, rythme” publié ici même il y a six ans, voudrait tenter de combler à son tour, au moins en partie, un manque flagrant d’attention au langage poétique – et à ses règles propres –, dans le domaine des études italiennes universitaires qui est le nôtre, hors d’Italie bien sûr (faut-il le préciser ?) et donc avec aussi des contraintes propres, a parte lectoris, qui relèvent en particulier d’une esthétique de la réception incluant la traductologie. Une fois pour toutes, l’on posera en préalable que le détour par une philologie des traductions (a fortiori des auto-traductions ou des créations bilingues quand elles existent, comme chez Ungaretti) constitue un apport précieux, parfois irremplaçable, aux approches du texte un tant soit peu attentives à son état naissant (sa genèse, si l’on préfère) et à sa dimension transtextuelle en général.
Domaines
Littératures
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)