La traduction de textes plurilingues italiens

Résumé : Comment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la réflexion sur la traduction, que répond ce volume issu d’une journée d’étude organisée à la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littéraire italien est exemplaire : l’usage prégnant des langues locales y croise l’importance des langues étrangères, de Dante à nos jours. Véritable défi, le texte plurilingue confronte la traduction à la superposition des significations et au problème de la réception, en général monolingue. En étudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poésie et du théâtre contemporains, ce volume propose des méthodes et des stratégies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que préserver la diversité des langues, c’est restituer l’unicité d’un texte, transmettre la poétique d’un auteur et défendre la richesse de chaque idiome.
Type de document :
Direction d'ouvrage, Proceedings, Dossier
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01450855
Contributeur : Corinne Manchio <>
Soumis le : mardi 31 janvier 2017 - 14:10:19
Dernière modification le : vendredi 24 mars 2017 - 09:43:57

Identifiants

  • HAL Id : hal-01450855, version 1

Collections

Citation

Lucrezia Chinelatto, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante. La traduction de textes plurilingues italiens. Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante. France. ⟨Editions des archives contemporaines⟩, 2015, 9782813001764. ⟨hal-01450855⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

68