La traduction de textes plurilingues italiens - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2015

La traduction de textes plurilingues italiens

(1) , , (2, 1)
1
2

Résumé

Comment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la réflexion sur la traduction, que répond ce volume issu d’une journée d’étude organisée à la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littéraire italien est exemplaire : l’usage prégnant des langues locales y croise l’importance des langues étrangères, de Dante à nos jours. Véritable défi, le texte plurilingue confronte la traduction à la superposition des significations et au problème de la réception, en général monolingue. En étudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poésie et du théâtre contemporains, ce volume propose des méthodes et des stratégies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que préserver la diversité des langues, c’est restituer l’unicité d’un texte, transmettre la poétique d’un auteur et défendre la richesse de chaque idiome.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01450855 , version 1 (31-01-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01450855 , version 1

Citer

Lucrezia Chinelatto, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante (Dir.). La traduction de textes plurilingues italiens. Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante. Editions des archives contemporaines, 2015, 9782813001764. ⟨hal-01450855⟩

Collections

UNIV-PARIS3 LECEMO
50 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More