En langue étrange (ou presque) - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Ticontre. Teoria Testo Traduzione Année : 2014

En langue étrange (ou presque)

Résumé

The transition from an original (stimulus text) to a target text evolves as “transport” only in word-for-word or technical translation. In literature, and even more so in poetry, the translator moves across the space of a dawning sense which extends from the sound to the signified. This is the space of in-between languages where the intention (or tension) of the ex- pression is in-formed into signs generating from the matter or substance of the contents provided by the original text.
Le passage d’un original (texte-stimulus) à un texte destinataire ne se produit comme “transport” que dans des versions dites de service ou des traductions techniques ; en littérature (et spécifiquement en poésie), le traducteur se meut dans l’espace d’un sens naissant, entre son et signifié, un espace d’entrelangue où s’informe et se fixe en signes l’intention même (ou la tension) de l’expression, à partir de la matière ou substance des contenus fournis par l’original.

Mots clés

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
Vegliante - En langue étrange.pdf (149.15 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-01446914 , version 1 (26-01-2017)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : hal-01446914 , version 1

Citer

Jean-Charles Vegliante. En langue étrange (ou presque). Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 2014, 2014 (2), pp.169-177. ⟨hal-01446914⟩
33 Consultations
109 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More