Walter Moers et Hildegunst von Mythenmetz. Pseudo-traduction, littérature de fantasy et dispositifs transmédiatiques - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2014

Walter Moers et Hildegunst von Mythenmetz. Pseudo-traduction, littérature de fantasy et dispositifs transmédiatiques

Résumé

Il s’agira de s’intéresser à un cas de pseudo-traduction dans le domaine de la fantasy. L’auteur allemand Walter Moers (né en 1957) est en effet l’auteur d’un cycle, toujours en cours, de romans, s’adressant à la fois à un jeune public et à un public adulte (« crossover-literature »), qui explorent un monde imaginaire (la Zamonie), mais dont il ne se présente que comme traducteur, les œuvres originales étant le fait du plus grand écrivain de ce continent, auteur d’une œuvre monumentale : un dragon au nom ronflant, « Hildegunst von Mythenmetz » (Taillemythes dans la traduction française). Outre un jeu assez classique sur la question même de la traduction, avec la mise en scène factice des caractères formels de l’acte traductif ainsi que des protocoles paratextuels conventionnels, le cas permet également de réfléchir au dispositif de la pseudo-traduction en lien avec la métalepse, les pratiques transmédiatiques et comme moyen d’ouvrir la porte des mondes possibles. L’œuvre de Moers, qui met en œuvre une poétique assumée de l’emprunt et de la copie (avec ou sans original), invite dès lors à penser l’épistémologie de la traduction à travers une praxis effective ainsi que les statuts, prérogatives et légitimité respectifs de l’auteur et du traducteur – en particulier par le biais des controverses (fictives) très médiatisées entre le dragon et son traducteur.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01427018 , version 1 (05-01-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01427018 , version 1

Citer

Anne Isabelle François. Walter Moers et Hildegunst von Mythenmetz. Pseudo-traduction, littérature de fantasy et dispositifs transmédiatiques. séminaire de recherche "Des copies originales: les traductions sans texte premier", CERC - Université Sorbonne Nouvelle; Claudine Le Blanc; Muriel Détrie, Nov 2014, Paris, France. ⟨hal-01427018⟩
69 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More