J. Delisle, 124), sans que ce doute ne se transforme en paranoïa et ne sape la confiance en soi des futurs traducteurs, 2003.

@. Bibliographie, . Astolfi, and . Jean-pierre, L'erreur, un outil pour enseigner, Thiron: ESF éditeur, collection « Pratiques & enjeux pédagogiques, 1997.

@. Bachelard and G. , La Formation de l'esprit scientifique : contribution à une psychanalyse de la connaissance objective. Treizième édition, 1986.
DOI : 10.1522/030331552

@. Beauchesne and J. , Dictionnaire des cooccurrences, Montréal : Guérin, 2001.

@. Brunette and L. , « La correction des traductions pédagogiques. » Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (dir.) Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, 1998.

@. Collombat and I. , « Traduire ou ne pas traduire : Fleuve profond, sombre rivière de Marguerite Yourcenar. » GRAI (revue éditée par l'Association culturelle ALUMAR, pp.60-75, 2003.

@. Collombat and I. , « Le XXI e siècle : l'âge de la retraduction ». Translations Studies in the New Millenium, pp.1-15, 2004.

@. Collombat and I. , « General Knowledge: a Basic Translation Problem Solving Tool », Translations Studies in the New Millenium, pp.59-66, 2006.

@. Delisle and J. , L'Enseignement pratique de la traduction, 2005.

@. Delisle and J. , La Traduction raisonnée, manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, 2 e édition revue et augmentée. Ottawa : Les Presses de l, 2003.

@. Delisle and Y. , Mieux dire, mieux écrire. Petit corrigé des 1500 énoncés les plus malmenés au Québec, 2003.

@. Dunlap, J. C. Et, and R. S. Grabinger, « Rich Environments for Active Learning in the Higher Education Classroom, Constructivist Learning Environments. Case Studies in Instructional Design. Englewood Cliffs, pp.62-85, 1996.

@. Dupuis and J. , « Apprentissage : cherchez l'erreur? », EPS, vol.290, pp.77-80, 2001.

@. Fayol and M. , « La notion d'erreur : éléments pour une approche cognitive ». Intelligences, scolarité et réussites. Grenoble : Éditions La Pensée sauvage, pp.137-152, 1995.

@. Forest, C. , and D. Boudreau, Le Colpron : dictionnaire des anglicismes, 1998.

@. Froeliger and N. , « Les mécanismes de la confiance en soi ? aspects relationnels, Jostrans, The Journal of Specialised Translation, issue.2, pp.50-62, 2004.

@. Froeliger and N. , « Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques (part 2) ». Jostrans, The Journal of Specialised Translation (3), 2005.

@. Gibert and J. , « Pour une réhabilitation de l'échec ou l'échec pour combattre l'erreur », pp.4-15, 1992.

@. Gile and D. , Translation Errors: A Pedagogical Analysis, Meta: Journal des traducteurs, vol.37, issue.2, pp.251-262, 1992.
DOI : 10.7202/002907ar

@. Gile and D. , La traduction. La comprendre, l'apprendre, 2004.
DOI : 10.3917/puf.gile.2005.01

@. Gile and D. , « Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. » Jostrans, The Journal of Specialised Translation, issue.2, pp.2-20, 2004.

@. Kaiser-cooke and M. , « Translatorial Expertise?A Cross-Cultural Phenomenon from an Interdisciplinary Perspective ». Mary Snell-Horby et coll Translation Studies. An Interdiscipline, pp.135-139, 1994.

@. Kiraly and D. , A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, 2000.

@. Landsheere and G. De, Dictionnaire de l'évaluation et de la recherche en éducation, 2 e édition revue et augmentée, 1992.

@. Lavonen, J. , and V. Meisalo, « Current Research Activities in the LUONTI Project, Aspects of Media Education: Strategic Imperatives in the Information Age, pp.307-341, 1998.

@. Lederer and M. , « La théorie interprétative de la traduction : un résumé. » Revue des lettres et de traduction, Kaslik (Liban) : Université Saint- Esprit, vol.3, pp.11-20, 1997.

N. @bullet-martínez-melis, Évaluation et didactique de la traduction : le cas de la traduction dans la langue étrangère, Thèse de doctorat, 2001.

@. Moal and A. , « Vive l'erreur! », propos recueillis par Alain Rollat. entrevue publiée dans Le Monde de l'éducation, p.44, 1995.

@. Ouellet and L. , Stratégie d'éducation relative à l'environnement : la perspective constructiviste et les approches inductive, réflexive et systémique, 1994.

@. Porcher and L. , « Notes sur l'évaluation. » Langue française, pp.110-115, 1977.

J. @bullet-reason, Human error, 1990.

@. Reuter and Y. , « Pour une autre pratique de l'erreur. » Pratiques, pp.117-126, 1984.

@. Rochard and M. , « La révision : instrument essentiel de la pédagogie de la traduction. » Gouadec, Daniel et Olivier Collombat (dir.). Formation des traducteurs, pp.77-79, 2000.

@. Seleskovitch, D. , and M. Lederer, Interpréter pour traduire, 1984.

@. Spilka and V. Irène, La <<traduction : l'universitaire et le praticien, Analyse de traduction, pp.72-81, 1984.

@. Vermeer and H. J. , « Skopos and Commission in Translational Action The Translation Studies Reader, pp.227-238, 2004.

@. Vinay, J. , and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, Laval, 1958.

@. Wilss and W. , Knowledge and Skills in Translator Behavior, 1996.
DOI : 10.1075/btl.15