R. Barthes, Le bruissement de la langue : essais critiques IV, Éditions du Seuil, 1984.

G. Bastin and M. C. Cormier, Profession : traducteur. Montréal : Presses de l, 2007.
DOI : 10.4000/books.pum.260

I. Collombat, La didactique de l'erreur dans l'apprentissage de la traduction », dans The Journal of Specialised Translation Issue 12, pp.37-54, 2009.

I. Collombat, General Knowledge: a Basic Translation Problem Solving Tool, Translatio ns Studies in the New Millenium, pp.59-66, 2006.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01452326

I. Collombat, « Le XXI e siècle : l'âge de la retraduction ». Translations Studies in the New Millenium, pp.1-15, 2004.

I. Collombat, Traduire ou ne pas traduire : Fleuve profond, sombre rivière de Marguerite Yourcenar, GRAI, n° 6, pp.60-75, 2003.

J. Delisle, La traduction raisonnée, Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.

U. Eco, Lector in fabula, Le rôle du lecteur dans la coopération interprétative, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, 1985.

I. Even-zohar, Polysystem Theory, special issue of, Poetics Today, vol.11, issue.1, 1990.

A. Fukari, « Les maisons d'édition : freins ou moteurs du processus de traduction ? ». Jean Peteers (dir.). La traduction, de la théorie à la pratique et retour, Rennes : Presses universitaires de Rennes, pp.141-150, 2005.

J. Giasson, Les textes littéraires à l'école, 2000.

J. Gouanvic, Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années, 1950.

Q. Gouvernement, Code de déontologie de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec <http

P. Horguelin and M. Pharand, Pratique de la révision, 4 e édition revue et augmentée, 2009.

B. Hufschmitt, « L'inscription du sujet dans le texte de philosophie, 2002.

M. M. Kaiser-cooke and . Snell-horby, Translatorial Expertise?A Cross-Cultural Phenomenon from an Interdisciplinary Perspective Translation Studies. An Interdiscipline, pp.135-139, 1994.

I. Kalinowski, « La vocation au travail de traduction ». Actes de la recherche en sciences sociales, pp.47-54, 2002.
DOI : 10.3917/arss.144.0047

URL : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=ARSS_144_0047

C. Klein-lataud, « Traduction et plaisir du texte », Protée, hiver 1997-1998, pp.31-38

V. Larbaud, Sous l'invocation de Saint Jérôme, Gallimard, 1997.

L. Nouveau and P. Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, édition électronique, nouvelle version du dictionnaire, 2010.

B. Mossop, Revising and Editing for Translators, 2001.

Y. Papadaniel, Empathie des chercheurs, empathie des acteurs. Chassé-croisé méthodologique, Journal des anthropologues, pp.114-115, 2008.

K. Reiss, Problématiques de la traduction, traduction et notes de Catherine A. Bocquet. Paris : Économica, 2009.

G. Sapiro, Translatio : le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, 2008.
DOI : 10.4000/books.editionscnrs.9468

H. J. Vermeer, « Skopos and Commission in Translation Action The Translation Studies Reader, 2004.

W. Wilss, Knowledge and Skills in Translator Behavior, 1996.
DOI : 10.1075/btl.15

F. Wuilmart, Le traducteur litt??raire??: un marieur empathique de cultures, Meta: Journal des traducteurs, vol.35, issue.1, pp.236-242, 1990.
DOI : 10.7202/004621ar

URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/004621ar.pdf