Traduction et variation diatopique dans l'espace francophone : le Québec et le Canada francophone
Résumé
This paper addresses two aspects of diatopic variation in translation into French. The first deals with the use of regionalisms in translations in Quebec and French Canada, as part of a reflection based on the results of a survey of 300 translators. The second concerns the need to differentiate the didactical foundations of translation training in French-speaking countries, in order to take account of the variety of language contexts, including those of regions where French is in a situation of language contact. As a corollary are also addressed epistemological questions concerning didactics of translation theories.
Le présent article aborde deux aspects relatifs à la variation diatopique en traduction vers le français. Le premier touche à l'emploi des régionalismes en traduction au Québec et au Canada francophone, dans le cadre d'une réflexion fondée sur les résultats d'un sondage mené auprès de 300 traducteurs. Le second porte sur la nécessité de différencier les fondements didactiques de la traduction dans l'espace francophone, afin de tenir compte des différents contextes linguistiques, notamment des régions où le français connaît une situation de contact des langues. En corollaire sont aussi abordées des questions épistémologiques concernant les théories didactiques de la traduction.
Fichier principal
Traduction et variation diatopique_Collombat.pdf (297.03 Ko)
Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt