Traductions françaises d'ouvrages de sociologie chinois, parus en France entre 2009 et 2020 - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Accéder directement au contenu
Mémoire D'étudiant Année : 2021

Traductions françaises d'ouvrages de sociologie chinois, parus en France entre 2009 et 2020

Résumé

Almost two decades have passed since China set up its outward translation grant policy to strengthen the international dissemination of its culture. There is every reason to examine its real outward translation flows to know how effective this policy has been.
The objectives of this study are to assess the strength of the flow of French translations of Chinese sociological works published in France between 2009 and 2020, to highlight the obstacles and favourable conditions for the dissemination of Chinese sociological works in France during the same period, and to reveal the role played by publishers and translators in the selection, translation and promotion processes of the works.
Following the theoretical framework of the sociology of translation, the study combines macro-sociological and micro-sociological levels of analysis. It uses quantitative and qualitative methods of data analysis, documentary research, textual analysis and interviews.
The results show that the flow of French translations of Chinese sociological works published in France between 2009 and 2020 is still relatively weak but shows clear improvements as compared with the period 1949-2008. Obstacles to disseminating Chinese sociological works in France between 2009 and 2020 include the different positions occupied by Chinese and French in the global translation market, the marginal place of Chinese sociology in the disciplinary field, and the slump in humanities and social science publishing in France. Favourable conditions include the accelerated deployment of China’s outward translation grant policy, the post-Western turn in the sociological discipline, and the active engagement of a cohort of independent French publishers in the humanities and social sciences. Publishers commonly use partial translation and peritexts to make books more accessible and attractive to the French public. As for translation strategies, they vary considerably depending on the profile of the translator.
Près de deux décennies s’étant écoulées depuis que la Chine a mis en place sa politique d’aide à l’extraduction visant à renforcer la diffusion internationale de sa culture, il y a tout lieu de se pencher sur ses réels flux d’extraduction afin de connaître dans quelle mesure cette politique a été efficace.
Les objectifs de cette étude sont de juger de la vigueur des flux des traductions françaises d’ouvrages sociologiques chinois parues en France entre 2009 et 2020, de mettre en lumière les obstacles et les conditions favorables à la diffusion des ouvrages sociologiques chinois en France pendant la même période, et de révéler le rôle joué par les éditeurs et les traducteurs dans les processus de sélection, de traduction et de promotion des ouvrages.
S’inscrivant dans le cadre théorique de la sociologie de la traduction, l’étude associe les niveaux d’investigation macrosociologique et microsociologique, et emploie les méthodes quantitatives et qualitatives d’analyse des données, de recherche documentaire, d’analyse textuelle et d’entretien.
Les résultats montrent que les flux des traductions françaises d’ouvrages sociologiques chinois parues en France entre 2009 et 2020 sont encore peu dynamiques, mais qu’ils affichent de nettes améliorations par rapport à ceux de la période 1949-2008. Les obstacles à la diffusion des ouvrages sociologiques chinois en France entre 2009 et 2020 comprennent l’écart de position entre le chinois et le français sur le marché mondial de la traduction, la place marginale de la sociologie chinoise dans le champ disciplinaire et le marasme de l’édition des sciences humaines et sociales en France. Les conditions favorables incluent le déploiement accéléré de la politique d’aide à l’extraduction de la Chine, le tournant post-occidental du milieu sociologique et l’engagement actif d’une cohorte d’éditeurs indépendants français dans le secteur des sciences humaines et sociales. Les éditeurs recourent couramment à la traduction partielle et à l’élaboration de péritexte pour rendre les ouvrages plus accessibles et plus attrayants aux yeux du public français. Quant aux stratégies de traduction, elles varient considérablement selon le profil du traducteur.
Fichier principal
Vignette du fichier
HUANG_Xintong_Memoire_M2.pdf (3.12 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

dumas-03521545 , version 1 (11-01-2022)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : dumas-03521545 , version 1

Citer

Xintong Huang. Traductions françaises d'ouvrages de sociologie chinois, parus en France entre 2009 et 2020. Linguistique. 2021. ⟨dumas-03521545⟩
130 Consultations
72 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More