index - RJC2017 - 20èmes Rencontres des jeunes chercheurs en Sciences du Langage Accéder directement au contenu

20èmes Rencontres Jeunes Chercheurs (RJC 2017)

“Transmission, oubli et mémoire dans les sciences du langage”

8 et 9 juin 2017

 

Le vingtième anniversaire des Rencontres Jeunes Chercheurs de l'Université Sorbonne nouvelle - Paris 3 a contribué à entretenir et à transmettre le goût de la recherche en linguistique. L'appel articulait les trois concepts de transmission, d'oubli et de mémoire dans tout le champ des possibles des études linguistiques : les propositions reçues, dont les articles ici réunis sont les relais mémoriels, ont fait honneur à la pluridisciplinarité chère aux RJC.

    En phonétique et phonologie, la transmission relève de la relation entre l'articulation, l’acoustique et la perception : ce qui est articulé est-il transmis ? Ce qui est transmis est-il perçu ? D’un point de vue psycholinguistique, différents aspects de la mémoire interviennent dans la transmission, ou non, des langues. De l’aphasie au phénomène du « mot sur le bout de la langue », la psycholinguistique interroge aussi les diverses manifestations de l’oubli dans le maniement des langues.

C'est ce à quoi travaille Élodie Clayette, dans son étude consacrée à la perte des contrastes phonologiques chez un locuteur aphasique de Broca, où elle s'attache à la description des substitutions dans le système consonantique français.

    Les sociolinguistes et les interactionnistes s’intéressent quant à eux à la transmission comme une activité située. Très récemment, les recherches sur les epistemics témoignent du renouveau d’un intérêt pour la notion de savoir dans les pratiques langagières. L’oubli et la mémoire renvoient à des questions de maintien d’items linguistiques multidimensionnels au sein des interactions et des groupes sociaux.

L’étude de situations d’énonciations précises, provenants d’un corpus de téléréalité, donne à Janina Reinhardt les moyens d'affiner des questions de prosodie, de morphosyntaxe et d'interactions au sujet des interrogatives. Ses conclusions prouvent combien ces nouveaux corpus de français parlé peuvent enrichir, dans de multiples domaines, les investigations linguistiques sur la langue orale.

    Les politiques linguistiques jouent un rôle déterminant dans la transmission et dans l'oubli des langues. En effet, les orientations prises en termes d'aménagement linguistique contribuent grandement à leur vitalité, mais aussi à la définition de l'identité des locuteurs et locutrices. Ce sont les conclusions de deux des articles réunis dans ces actes.

Blandine Rozier étudie ainsi la transmission de la langue française de parents à enfants dans un contexte d'alyah en Israël, mettant au jour une « politique linguistique familiale » dans un corpus d'entretiens réalisés auprès de parents français dont les enfants sont nés en Israël.

De même, la transmission d'une parole politique peut être le vecteur de discours identitaires : c'est ce que montre l'étude d'Ailin Nacucchio consacrée à l'analyse discursive de discours politiques argentins produits par Cristina Fernandez de Kirchner et Mauricio Macri, deux président•e•s dont la mémoire du passé engage un positionnement politique divergent.

    La transmission des connaissances et des cultures s’opère en outre par différentes pratiques pédagogiques en didactique et apprentissage des langues. Comment transmettre un héritage linguistique et culturel à un public apprenant une langue seconde/étrangère ? Quelles pratiques pédagogiques pour une mémorisation efficiente des connaissances ? Comment l’apprenant s’approprie-t-il les connaissances transmises ?

Tong Yang, s'appuyant sur un corpus écrit et oral de recettes de cuisines établi par ses soins, Cuisitext, analyse et propose une carte mentale aidant à l'enseignement/apprentissage du lexique culinaire auprès d'apprenant.e.s étrangers. La transmission est ainsi envisagée dans une perspective didactique requérant des outils idoines.

    En traductologie, on peut interroger l'oubli comme forme d'omission plutôt inconsciente ou comme forme de censure plus consciente. La traduction permet en outre une transmission des connaissances et des cultures.

C'est avec les outils de la génétique textuelle et de la stylistique que Georgeta Cristian analyse une auto-traduction d'une œuvre dramatique de Matéi Visniec, Le retour à la maison. Elle se penche ainsi sur les motivations d'une transmission dont le dramaturge est à la fois l'initiateur et le relais.

L'article de Yang Wang s'inscrit quant à lui dans les lignes de pensée de Paul Ricœur pour « rétablir la positivité de l'oubli » en traductologie : dans l'acte de traduire, l'oubli est une condition sine qua non du rappel des textes sources dans les œuvres traduites.

    Philologie et linguistique diachronique, elles, avancent en dépit de l'incomplétude des langues qu'elles étudient : l'oral y est oublié, et la seule mémoire des textes peut guider les linguistes.

Désirée Kleineberg aborde la notion de transmission en romaniste : elle consacre ici un article à l'évolution diachronique du processus de lexicalisation de deux noms de masse à référence hétérogène, le français habillement et l'espagnol ropa.

La perspective de Lucie Houdu, qui étudie deux textes du poète anglais Tony Harrison, permet d'embrasser une transmission culturelle qui court de la mémoire des sources antiques à l'oubli social de ses proches du Yorkshire ouvrier, traces linguistiques qui informent la poésie de son recueil The School of Eloquence and Other Poems.

    Enfin, l’un des objectifs de l’histoire et de l’épistémologie des théories linguistiques est de cerner la spécificité de la transmission dessavoirs linguistiques par rapport aux autres savoirs. Dans ce domaine, on peut discuter des exemples historiques de mémoire et d’oubli des idées linguistiques ou bien analyser les outils conceptuels et méthodologiques à disposition de l’historien pour décrire ces phénomènes.

Ainsi Norma Romanelli analyse-t-elle des grammaires de l'italien à l'usage des Français dans la seconde moitié du XVIIe siècle, en problématisant la transmission comme enjeu pédagogique d'apprentissage d'une langue étrangère via un support écrit qui donne la part belle aux exemples littéraires contrôlés par le canon de la Crusca, sans oublier des échantillons d'oral construits que l'historien aimerait solliciter pour repérer des marques d'oralité.

Cette date symbolique des vingt ans des RJC avait poussé le comité au choix d'un thème qui fédère toutes les disciplines linguistiques autour du rapport qu'entretient la langue avec le temps, perdu ou retrouvé, et l'identité des locuteurs et des locutrices, toujours plurielle et changeante. Gageons que cette nouvelle édition transmettra le relais aux jeunes chercheurs à venir dans le champ des sciences du langage.

Site internet: http://www.univ-paris3.fr/rencontres-jeunes-chercheurs-301310.kjsp.

Contact: rjc-ed268@univ-paris3.fr

 

Comité de rédaction

AMAZOUZ Djiegdjiga, CARIM BACOR Nadia, DUGAZ Lucien, MARSAULT Julie.

 

Comité scientifique

AGUILAR RIO José Ignacio, AMELOT Angélique, AUTHIER-REVUZ Jacqueline, BEACCO Jean-Claude, BEAUMATIN Eric, BEHR Irmtraud, BOULA de MAREUIL Philippe, BRUDERMANN Cédric, CHISS Jean-Louis, DE CHIARA Matteo, DEBAISIEUX Jeanne-Marie, DEMOLIN Didier, DERIVRY Martine, DOQUET Claire, FLEURY Serge, FOUGERON Cécile, FOURNIER Jean-Marie, GERDES Kim, GILE Daniel, GRINSHPUN Yana, HALEVY Olivier, HENRI Agnès, ISEL Frédéric, KAMIYAMA Takeki, KLINGLER Dominique, LALA Marie-Christine, LACROIX René, LANCIA Leonardo, LEFEUVRE Florence, LEGUY Cécile, MAUDUIT-PEIX Suzanne, MOLINIE Muriel, MORGENSTERN Aliyah, MULLER Catherine, NARCY-COMBES Jean-Paul, PARUSSA Gabriella, PEPERKAMP Sharon, PILLOT-LOISEAU Claire, POZDNIAKOV Konstantin, PUECH Christian, QUINT Nicolas, REBOUL-TOURE Sandrine, RENAUD Patrick, RIDOUANE Rachid, SAMAIN Didier, SAVATOVSKY Dan, SPAËTH Valérie, STRATILAKI Sofia, TELLIER Isabelle, TESTENOIRE Pierre-Yves, VALENTINI Andrea, VERONIQUE George-Daniel, VON MÜNCHOW Patricia, WEBER Corinne, YAMAGUCHI Naomi, ZARATE Geneviève.

 

Comité d’organisation des RJC 2017

AKESBI Sophia, AMAZOUZ Djiegdjiga, ARZOUMANOV Jean, BENBERKANE Brahim, CAMPOS CASCALES Carla, CARIM BACOR Nadia, D’ALONZO Jacopo, DUGAZ Lucien, DUPRET Camille, MARSAULT Julie, MOHAMMADIRAD Masud, RICHER ONATE Gratianne, SHAO Bowei, TISSERAND Lucien, VERMANDER Pierre, VEZIN Benoît.