Translating, modernizing, retelling: translators' glosses in three novels translated into Wolof
Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof
Abstract
This article focuses on metalinguistic glosses in three narratives translated into Wolof : Camara Laye’s L’Enfant noir ( Goneg nit ku ñuul gi ), Mariama Bâ’s Une si longue lettre ( Bataaxal bu gudde nii ) and J.M.G. Le Clézio’s L’Africain ( Baay sama, doomu Afrig ). We argue that these texts reveal three different uses of glosses that provide information about the translators’ projects and construct different ethos : the translator as go-between ( Goneg nit ku ñuul gi ), the linguist as activist ( Bataaxal bu gudde ni ) and the translator as storyteller ( Baay sama, doomu Afrig ).
Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir ( Goneg nit ku ñuul gi ) de Camara Laye, Une si longue lettre ( Bataaxal bu gudde nii ) de Mariama Bâ et L’Africain ( Baay sama, doomu Afrig ) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur ( Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur ( Baay sama, doomu Afrig ), en passant par la linguiste militante ( Bataaxal bu gudde ni ).
Fichier principal
ELA 53_ Chaudemanche_Traduire, moderniser, re-raconter - glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof.pdf (482.74 Ko)
Télécharger le fichier
Origin : Files produced by the author(s)
licence : CC BY NC ND - Attribution - NonCommercial - NoDerivatives
licence : CC BY NC ND - Attribution - NonCommercial - NoDerivatives